 Классический пример, или кто кого...
.................................
У миролюбивых лингвистов есть один классический пример, который перекочевывает из учебника в учебник, из пособия в пособие. Пример, правда, больше относится к научной, а не учебной литературе. Пример этот - рассказ о двух мальчиках - Пьере и Поле, даже не рассказ, а целая поэма, судя по количеству повторений. Звучит фраза так: "Пьер ба Поль" ("Pierre bat Paul" - на своеобразное написание можете пока не обращать внимание). Идет подробнейший анализ с изменением ситуации, то есть вышеприведенная фраза преобразуется в "Поль ба Пьер" ("Paul bat Pierre").
Вы, вероятно, хотели бы узнать, о чем в этом рассказе, столько цитируемым и повторяемым из уст в уста, идет речь ? Извольте, дам перевод сего предложения. "Пьер бьет Поля" или "Поль бьет Пьера". Короче, сплошной Арнольд Шварц Негер, Клод Вам Дам и Брюс Ли в одном флаконе.
Так кто же кого бьет ? В предложении "Pierre bat Paul" (Пьер ба Поль) Пьер бьет Поля, а в "Paul bat Pierre" (Поль ба Пьер) - наоборот Пьера бьет Поль. В русских фразах ("Пьер бьет Поля" и "Поль бьет Пьера" прямой порядок слов. То же самое и во французских вариантах Pierre bat Paul и Paul bat Pierre - сказуемое следует за подлежащим. В русской же фразе "Пьера бьет Поль" - обратный порядок слов, так как в предложении сказуемое стоит на первом месте.
В заключение необходимо сказать, что в русском языке мы можем сказать и "Поль бьет Пьера", и "Пьера бьет Поль" - сразу ясно кто кого бьет. Во французском же языке склонения отсутствуют, и кто кого бьет зависит только от порядка слов. Мальчик, имя которого стоит на первом месте в предложении, бьет мальчика, имя которого стоит на втором месте.
Теперь переведите фразу "Клод Ван Дам ба Брюс Ли".
|